venerdì 10 ottobre 2008
sabato 9 agosto 2008
Salude a tottus.
Salude a tottus, comente istates?
Eo bene, est unu mese e prusu chi so istande in Dublino...tottu s'annu travallande e istudiande in su master de "Espertu in Cooperatzione Transnatzionale" e commo tenia bisontzu de istaccare e de incomintzare una cosa noa...o mentzus cumpletare sa formatzione pro incomintzare a fàghere progetatzione in Sardigna.
Pro custu mi servit s'inglesu. No isco si l'ischides, dae nadale sa Sardigna est s'autoridade printzipale de su progettu Enpi (appompiat in su situ de sa regione Sardigna..si podet travallare in progettos pro sa limba e sa valoritzatzione de sa cultura, etzetera) e pro travallare in custu settore est importante s'inglesu. Sa limba de mediatzione est s'inglesu ca sos istados interessados dae Enpi sunt diferentes, mescamente sunt cussos chi s'affatzan in su mediterraneu.
Sa Sardigna est in su coro meu, ma pitzinnos, certu su travallu e sa situatzione politica chi bi est commo e in sos ultimos detzennios...est iscandalosa. Bi cheret tzente cun gana de fàghere e cambiare...
Un abratzu mannu
Alessia
domenica 24 giugno 2007
M'agradat sa limba sarda ca....
| Babbu e mamma a diferentzia de sos àteros figios cun mie e frade meu ant preferidu faeddare mescamente in italianu, custu est istadu unu dannu mannu meda ma bibende in Sardigna totu s’infantzia finas a sa pitzinnia semper appo intesu faeddare su sardu, sos meos, in s’ichinatu, sos parentes e mescamente cun sos mannos appo semper faeddadu in sardu. Duncas appo imparadu a amare sa limba sarda e a faeddare su sardu ca l’appo semper intesu faeddare, tzertu no so meda issorta, lu faeddo male e cun dificultade ma cun su praghere de lu megiorare. S’importantzia e sa fortza de custa limba l’appo intesa cando so issida dae sa Sardigna cun sos primos biàgios cun s’iscola e tando pro cumbennia faeddaiamos in sardu pro non nos faghere cumprendere dae sos àteros, a pustis finas sa mùsica est istada unu fatore de cussièntzia linguìstica, mescamente cun su grupu de sos Chenze Neche e àteros grupos musicales sardos (Maria Carta, sos Tazenda, etz.) chi in sos pitzocos ant contribuidu a baloritzare su sardu e a fagher cumprendere chi est una limba cantu e comente s’àteras: inglesu, frantzesu, etz. Sas limbas m’ant semper fassinadu pro custu appo isseberadu sa facultade de limbas e in sos annos de s’universidade in Roma e bibende in àteras realidades de su mundu, appo picadu cussièntzia semper de prusu de sa richesa de su sardu comente limba, no mi so mai irgontzada de narrere chi so sarda e antis appo semper fatu ascurtare sa musica sarda e imparadu carchi paràula in sardu e cun sos annos a tesu dae sa Sardigna s’est afortida sa cussièntzia e s’identidade culturale sarda e sa gana de si documentare e ispetzializare finas in sa limba sarda. Fortzis est pro custu chi appo detzisu s’annu coladu de torrare in Sardigna, aia bisongiu de pasu e tenia sa gana de abarrare unu pacu cun sa famìlia mea in prus cheria bidere ite podia resessire a faghere in custa terra e pro custa terra chi m’at datu sos nadales. A pustis de su concruimentu de s'universidade appo detzisu de ponnere a sa proa custa terra o mengius de mi ponnere a sa proa in Sardigna e mi so nata bidimus ite resesso a faghere in unu annu, si no m’agato tzuco a aterue. Tando appo cumintzadu a analitzare su territòriu pro cumprendere comente mi moere e ite bisongiaiat faghere e mescamente de cussu chi bisongiaiat a mie, in primu recuperare sa limba mea. Appo bisitadu sos sitos de sas universidades sardas ma cando appo bistu s’annuntziu de su master in "Tradutzione e comunicatzione in limba sarda", appo pensadu: "Appo semper chèrfidu megiorare su sardu e custu mi podet dare sa possibilidade de recuperare cussu chi m’ant privadu e in prus potzo baloritzare sa richesa manna de custa limba". Commo su master est agabadu ma so istada cuntenta meda de cussu chi m’at lassadu, una forte identidade e cussèntzia pro sa limba sarda… E in concruimentu m’intendo de narrere chi m’agradat sa limba sarda ca est s’identidade mea….ca su sardu faghet parte de s’identidade mea. E a tie? Faghe.mi ischire pro ite t'agradat sa limba sarda..... dassende.mi unu cummentu.
|
lunedì 18 giugno 2007
Publitzidade: Su Mediatore Culturale Iscolàsticu
Mescamente in sa Provintzia de Tàtari ma sa disponibilidade est in totu sa Sardigna

Curriculum Vitae
__________________________________
Formato europeo per il curriculum vitae |
Informazioni personali |
Cognome e Nome | Pau Alessia | |
Indirizzo | | |
Telefono | / | |
Mobile | 333 6000 354 | |
E-mail | alessiapau@gmail.com | |
Nazionalità | Italiana |
Luogo e Data di nascita | / | |
Codice fiscale | / |
Esperienza lavorativa |
• Date | Dal 13 giugno al 27 giugno 2007. | |
• Nome e indirizzo del datore di lavoro | Istituto Comprensivo di Villagrande Strisaili. Comune di Villagrande (Ogliastra) – Via Roma Tel: 0782 32026 www.scuolevillagrande.sardinia.net | |
Tipo di azienda o settore | Scuola secondaria di I grado di Villagrande. | |
• Tipo di impiego | Contratto individuale di lavoro a tempo determinato. | |
• Principali mansioni e responsabilità | Supplenza per la classe di concorso A445 (lingua e civiltà spagnola) partecipazione agli esami della Licenza Media nelle classi : 3^A, 3^B. |
• Date | Dal 23 aprile al 6 giugno 2007 (70 ore). | |
• Nome e indirizzo del datore di lavoro | Istituto Comprensivo di Budoni. Comune di Budoni (Olbia-Tempio) – Via Kennedy Tel: 0784 844289 | |
Tipo di azienda o settore | Scuola secondaria di I grado di Budoni. | |
• Tipo di impiego | Collaboratore occasionale. | |
• Principali mansioni e responsabilità | Mediatrice culturale scolastica. Nell’ambito del progetto di integrazione scolastica: “Insieme” facente parte del POF della scuola secondaria di I grado di Budoni, nelle classi : 1^A, 1^B, 2^B, 3^A. Funzioni svolte: Facilitazione dell’integrazione dei minori stranieri presenti nella scuola attraverso: Consulenza sulla normativa inerente l’assolvimento dell’obbligo scolastico e l’integrazione sociale dei Minori Stranieri; Italiano L2, sostegno in tutte le materie per migliorare il rendimento scolastico, rafforzamento del Sé, mediazione del conflitto interpersonale e nel gruppo classe. |
• Date | Dal 23 marzo al 9 giugno 2007 (4 ore settimanali). | |
• Nome e indirizzo del datore di lavoro | Istituto Comprensivo di Villagrande Strisaili. Comune di Villagrande (Ogliastra) – Via Roma Tel: 0782 32026 www.scuolevillagrande.sardinia.net | |
Tipo di azienda o settore | Scuola secondaria di I grado di Villagrande. | |
• Tipo di impiego | Contratto individuale di lavoro a tempo determinato. | |
• Principali mansioni e responsabilità | Docente di lingua e civiltà spagnola: Supplenza per la classe di concorso A445 (lingua e civiltà spagnola) nella scuola secondaria di I grado, nelle classi : 3^A, 3^B. |
• Date | Dal 31 gennaio al 24 maggio 2007 (20 ore). | |
• Nome e indirizzo del datore di lavoro | Istituto di Istruzione Superiore “Carmelo Floris”. Comune di Gavoi (Nu) – Via Maristiai Tel: 0784 53 641 www.istitutosuperioregavoi.it | |
Tipo di azienda o settore | Corso PON “Istruzione Permanente” Misura 6 azione 6.1 “Identità e differenze: un percorso di continuità formativa” | |
• Tipo di impiego | Collaboratore occasionale. | |
• Principali mansioni e responsabilità | Mediatrice culturale scolastica: “Modulo Accoglienza”. Accoglienza e costruzione del gruppo; team building e dinamiche di gruppo; conflitto interpersonale e di gruppo; gestione e trasformazione positiva del conflitto; problem solving; esercitazioni ; simulazioni d’aula e role play. |
• Date | Dal 1 dicembre 2005 al 3 febbraio 2006 | |
• Nome e indirizzo del datore di lavoro | CPIM della Caritas (Centro di Pronto Intervento Minori) Comune di Roma – Via di Torre Spaccata, 175, IT - 00169 Roma Tel: 06 23 26 72 02 Fax: 06 23 27 94 84 www.caritasroma.it/settori/minori/CPIM.pdf | |
• Tipo di azienda o settore | Organismo pastorale della CEI | |
• Tipo di impiego | Tirocinio formativo | |
• Principali mansioni e responsabilità | Mediatrice culturale scolastica: Accompagnamento e accoglienza dei minori stranieri nella scuola e negli istituti professionali; mappatura delle risorse pubbliche e private (scuole, CTP, corsi professionali, COL) del territorio di Roma; consulenza sulla normativa con particolare riferimento ai progetti educativi inerenti l’assolvimento dell’obbligo scolastico e l’integrazione sociale dei Minori Stranieri. Laboratorio interculturale musicale. |
• Date | Dal 2 novembre al 31 dicembre 2005 | |
• Nome e indirizzo del datore di lavoro | Azienda Privata - Enterprise Digital Architects Comune di Roma – Via E. Galbani, 55, IT – 00156 Tel: 06 72 021 Fax: 06 72 33 010 www.enterpriseda.com Presso: Centro Contatto Welfare Via Fornovo, 8, IT – 00192 Roma Numero Verde: 800 196 196 www.welfare.gov.it | |
• Tipo di azienda o settore | Azienda privata di telecomunicazioni | |
• Tipo di impiego | Collaborazione a progetto | |
• Principali mansioni e responsabilità | Consulente telefonico del Centro Contatto del Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali: Gestione dei contatti telefonici, di Front Office e Back Office, presso il suddetto Centro di Contatto, soluzione di casi pratici attraverso lo studio e l’analisi delle normative. Le materie oggetto della consulenza erano quelle di competenza del Ministero del Lavoro con particolare riferimento alle seguenti tematiche: immigrazione, infanzia, minori stranieri. L’attività prevedeva la gestione dei contatti non risolti in Front Office attraverso la corrispondenza cartacea e via e-mail. |
• Date | Dal 1 maggio al 30 settembre 2005 | |
• Nome e indirizzo del datore di lavoro | Centro Accoglienza e Servizi dell’Università di Roma Tre Comune di Roma – Via Ostiense, 169, IT – 00154 Roma Tel: 06 57 06 71 00 Fax: 06 57 06 71 00 www.uniroma3.it | |
• Tipo di azienda o settore | Centro Accoglienza e Servizi dell’Università di Roma Tre | |
• Tipo di impiego | Borsa di collaborazione - Centro Accoglienza e Servizi dell’Università di Roma Tre. | |
• Principali mansioni e responsabilità | Orientatrice: Accoglienza matricole e orientamento studenti, contatti, esplicazione e consegna di materiale informativo e di brevi guide per offrire le coordinate generali sui percorsi di studio e sui servizi offerti dall’Università degli Studi di Roma Tre. |
• Date | Dal 1 marzo al 31 luglio 2004 | |
• Nome e indirizzo del datore di lavoro | Ambasciata del Cile in Italia con sede a Roma Comune di Roma – Via Po, 23, IT – 00198 Roma Tel: 06 84 40 91 Fax: 06 88 41 452 www.chileit.it | |
• Tipo di azienda o settore | Ambasciata | |
• Tipo di impiego | Tirocinio formativo. | |
• Principali mansioni e responsabilità | Assistente nell’Ufficio Culturale dell’Ambasciata del Cile in Italia: Archivio e catalogazione di documenti e video, traduzione di documenti, lettere e discorsi, responsabile del Sito web per il “Centenario di Pablo Neruda in Italia”, contatti, agenda, organizzazione di eventi culturali, piano di produzione degli eventi culturali. |
• Date | Dal 12 marzo al 21 aprile 2004 | |
• Nome e indirizzo del datore di lavoro | Primo segretario (Console – Affari Economici – Cooperazione) Ambasciata del Cile in Italia con sede a Roma Comune di Roma – Via Po, 23, IT – 00198 Roma Tel: 06 84 40 91 Fax: 06 88 41 452 www.chileit.it | |
• Tipo di azienda o settore | Soggetto Privato. | |
• Tipo di impiego | Collaborazione occasionale. | |
• Principali mansioni e responsabilità | Insegnante di lingua italiana: Esercizi di grammatica, lettura della stampa italiana e conversazione. |
• Date | Dal 1 gennaio 2000 al 30 settembre 2003 | |
• Nome e indirizzo del datore di lavoro | Azienda Privata – S. P. Zuccari Comune di Roma – Via Acquaroni, 108, IT – 00133 Roma Tel: 06 20 58 442 Fax: 06 20 58 442 www.spzuccari.com | |
• Tipo di azienda o settore | Azienda privata | |
• Tipo di impiego | Collaborazione a progetto | |
• Principali mansioni e responsabilità | Promoter alla vendita in store-promotion: Organizzazione di Eventi e Congressi e Promoter alla vendita in Store Promotion presso vari centri commerciali del territorio di Roma. |
Istruzione e formazione |
![]()
• Date | Anno Accademico 2006/2007. | |
• Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione | Master universitario in “Traduzione e comunicazione in Lingua Sarda” in collaborazione con Universidade Autonoma de Barcelona, presso il Consorzio per la promozione degli Studi Universitari nella Sardegna Centrale, Nuoro – IT | |
• Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio | I modulo: Limba sarda comuna (LSC), linguistica e traduzione, giornalismo, web, informazione documenti in sardo (legge 482 del 1999, legge regionale 26 del 1997); II modulo: interpretariato dal sardo all’italiano; III modulo: pubblicità e promozione della lingua sarda; | |
• Qualifica conseguita | Esperto in traduzione e comunicazione in lingua sarda. |
• Date | Anno Accademico 2004/2005 – 4 aprile 2006 | |
• Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione | Facoltà di Lettere e Filosofia, Corso di Laurea in Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli studi di Roma Tre, Roma – IT | |
• Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio | Linguistica generale; Linguistica applicata; Bibliografia e Biblioteconomia; Lingua e Letteratura Spagnola; Lingua e Letteratura Portoghese; Filologia Romanza; Lingua e Letteratura Italiana; Storia Contemporanea; Storia dell’America Latina; Storia dell’Europa Orientale; Storia della Cultura Ispanica; Storia del teatro inglese; Pedagogia generale. | |
• Qualifica conseguita | Laurea in Lingue e Letterature Straniere conseguita con voto 106/110 |
• Date | 15 settembre 2005 – 15 marzo 2006 | |
• Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione | CIOFS FP Lazio – Centro Italiano Opere Femminili Salesiane/Formazione Professionale – Roma, IT | |
• Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio | Team building e analisi delle aspettative professionali, intercultura e gestione delle differenze, aspetti giuridici (Riforma Moratti, Riforma Biagi, Normativa sull’immigrazione), Mediazione scolastica, orientamento scolastico e professionale, gestione positiva dei conflitti, competenze relazionali. | |
• Qualifica conseguita | Mediatrice culturale scolastica |
• Date | Febbraio 2004 – Maggio 2004 | |
• Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione | Facoltà di Giurisprudenza dell’Università | |
• Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio | L’asilo dalla Convenzione di Ginevra alla Costituzione Europea | |
• Qualifica conseguita | Attestato di frequenza |
• Date | Aprile – Maggio 2002 | |
• Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione | Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Roma Tre, Roma – IT | |
• Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio | Seminari: UE e Cooperazione allo sviluppo; Diritti Umani e Amnesty International. | |
• Qualifica conseguita | Attestato di frequenza |
• Date | Anno Accademico 2002/2003 | |
• Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione | Universidad Autónoma de Madrid, Madrid, ES | |
• Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio | Competenza linguistica dello spagnolo, storia della cultura ispanica, storia dell’America Latina, storia economica della Spagna, geografia della Spagna. | |
• Qualifica conseguita | Certificato di esami / Erasmus – Socrates |
• Date | Agosto – Settembre 2001 | |
• Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione | The | |
• Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio | Grammatica inglese, conversazione e composizioni scritte in inglese, cultura e storia dell’Irlanda, geografia dell’Irlanda. | |
• Qualifica conseguita | Attestato di conoscenza dell’inglese |
• Date | Anno scolastico 1998/1999 | |
• Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione | Istituto Tecnico Commerciale e per Geometri “Luigi Oggiano”, Siniscola (Nu), IT | |
• Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio | Diritto pubblico, diritto privato, calcolo computistico, ragioneria, tecnica bancaria, scienze delle finanze, economia, merceologia, inglese commerciale, francese commerciale, informatica, stenografia, dattilografia. | |
• Qualifica conseguita | Diploma di Ragioniere e Perito Commerciale |
Capacità e competenze personali |
Madrelingua | SARDO |
Altre lingue |
SPAGNOLO | ||
• Capacità di lettura | OTTIMO | |
• Capacità di scrittura | BUONO | |
• Capacità di espressione orale | BUONO |
INGLESE | ||
• Capacità di lettura | BUONO | |
• Capacità di scrittura | BUONO | |
• Capacità di espressione orale | SUFFICIENTE |
PORTOGHESE | ||
• Capacità di lettura | OTTIMO | |
• Capacità di scrittura | BUONO | |
• Capacità di espressione orale | SUFFICIENTE |
FRANCESE | ||
• Capacità di lettura | SUFFICIENTE | |
• Capacità di scrittura | SUFFICIENTE | |
• Capacità di espressione orale | SUFFICIENTE |
Capacità e competenze relazionali | Buona capacità di relazione e di comunicazione a più livelli, adattabilità ai vari contesti lavorativi. Buona capacità a lavorare in equipe, in ambiente multiculturale, in cui la comunicazione è importante e in situazioni in cui è essenziale lavorare in squadra. |
Capacità e competenze organizzative | Predisposizione al lavoro di gruppo. Buona capacità nell’organizzazione del lavoro e a portare avanti progetti e programmi di responsabilità. Curiosa ed energica, con buone capacità di problem solving e orientamento al risultato. Attitudine all'innovazione, autonomia e affidabilità professionale. |
Capacità e competenze tecniche | Buone conoscenze informatiche acquisite nel corso della vita: Windows XP, Office XP, Explorer 6.0, Outlook Express 6.0 |
Altre capacità e competenze | Attività di volontariato in Spagna presso l’associazione Prada: www.geocities.com/rainforest/6299 L’ONG Prada (Proyectos de Ayuda) si occupa dell’integrazione di immigrati e rifugiati politici alla vita lavorativa e sociale mediante progetti di recupero e popolamento di alcune zone rurali della Spagna. Sport praticati: fitness, acquagym, mountain bike, trekking. |
Ulteriori informazioni | Mi rendo disponibile ad allegare successivamente, su vostra richiesta: l’attestato di collaborazione presso il centro contatto del Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali; due lettere di referenza rispettivamente dell’Ambasciatore del Cile In Italia e del Direttore dell’azienda S.P. Zuccari; copia del certificato di Laurea e copia della qualifica di Mediatrice culturale scolastica. |
Data: Siniscola, 28 giugno 2007
Firma:
Alessia Pau

- alessiapau@gmail.com -
Tel. 333 6000 354
______________________________________
Prus in bassu sighit unu articulu prus ispecificu subra sas funtziones de su Mediatore Culturale Iscolàsticu
venerdì 15 giugno 2007
Master de Tradutzione e Comunicatzione in Limba Sarda

In sa foto: Sas colunas, su monumentu e su simbolu de s' Universidade Autonoma de Bartzelona
Su Master de tradutzione e comunicatzione in limba sarda est organizadu dae su Consortziu Universitariu de Nùgoro in collaboratzione cun s’Universidade de Bartzelona.
Sos istudentes sunt immatriculados in s’Universidade Autònoma de Bartzelona e sa sede nugoresa cunsentit de òspitare sas letziones de su Master.
Custa est sa cuarta editzione de su Master in limba sarda, est de 320 oras e est frecuentadu dae batordighi istudentes, custu annu est incumintzadu in su mese de freàrgiu de su 2007 e finit su 16 de làmpadasa, sas letziones si fàghent in Nùgoro in sos laboratòrios de informatica de su Litzeu Scientìficu “E.Fermi”.
Su diretore scientìficu est Diegu Corraine pro s'istitutzione sarda e Carles Biosca pro sa Universidade catalana. Sos professores universitarios e sos espertos benint dae Bartzelona (Carles Biosca, Barto Mesa, Gustau Navarro Barba e Ramon Piquè) e dae sa Sardigna (Diegu Corraine, Carlo Zoli, Giovanni Lupinu, Alessandra Raggio, Don Antonio Pinna, Tonino Oppes, Carlo Sanna, etz).
S'obietivu est de formare espertos in sa tradutzione, interpretariadu, comunicatzione giornalìstica e publitzidade in sardu in formatu digitale.
Ateru obietivu est de creare espertos ispetzializados in sa tradutzione, chi siant capatzes de fàghere unu situ web, artìculos pro s'istampa e creare messàgios publitzitàrios.
Difatis sos istudentes sunt imparende tècnicas diferentes de tradutzione e de interpretariadu, comente tradutziones dae su sardu a àteras limbas e a s'imbesse, sa limba de riferimentu est sa Limba sarda Comuna, dae su 2006 sa limba ufitziale de sa Regione Sardigna.
Incarga in bassu pro bìdere sa Publitzidade de su Master de ocannu in su situ de Tempus Nostru:
Bandu de su Master in Limba Sarda
giovedì 14 giugno 2007
Sa limba sarda comuna tutelat su Sardu
Sa LSC est una limba intermedia intre su logudoresu e su campidanesu e si ponet lesicalmente e foneticamente comente una variedade de custas duas limbas chirchende de leare sos elementos in comune. Est una limba "naturale" e no "artifitziale" finas si est minoritaria in su contestu de sa regione, tenet afinidades cun sa Limba sarda unificada.
Adotzione ufitziale de sa Limba Sarda Comuna:
Costituit una evolutzione rispetu a sa Limba Sarda Unificada (LSU), publicada in su 2001, chi fiat istada criticada pro s'artifitzialidade e pro s'assèntzia de riferimentos a sa variedade campidanesa, ca fiat basada subra a sa variedade logudoresa tzentrale.
Sos vantagios cun s'impreu de sa Limba Sarda Comuna:
A pustis de sa Lege de s'Istadu 482 de su 1999 pro sa tutela de sas Minorias Linguìsticas e de sa Lege Regionale 26 de su 1997 pro sa Promotzione e Valoritzazione de sa Cultura e de sa Limba de sa Sardigna, su Sardu tenet sa possibilidade de èssere impreadu in onni àmbitu e usu orale e iscritu, pro fagher cartellos, avisos, regulamentos, sinnales, documentos.
Sa Lsc est una norma iscrita de riferimentu e est unu agiudu pro sa limba nostra ca nos dat sa possibilidade de èssere impreada in onni àmbitu e de esportare sa limba foras de s'isula e tenner un'ocasione de cunfrontu cun àteras realidades (bascos, catalanos, fiulanos, etz) chi ant gherradu pro sa reconnoschèntzia de sa limba issoro.
A paris de àteras limbas minoritarias sa limba sarda arriscat de iscumparrere si no si leant remedioso o mescamente provedimentos de polìtica linguìstica: ca sas paràulas si perdent in s'àere ma sa limba iscrita arrumbat pro semper.
Duncas una norma de riferimentu est importante meda ca nos dat su vantagiu de tenner una unica forma iscrita de sa limba sarda, custu non cheret narrer chi sa LSC si cheret sostituire a sas àteras variedades, no est contra sas variedades locales, antis est unu cumplementu, unu puntu de addòviu pro totus. Onni unu est lìberu de faeddare e pronuntziare sa limba sarda comente cheret, sos assimitzos e diferèntzias de onni limbagiu locale cun àteros no sunt una debilesa de sa limba nostra ma una richesa e una fortza pro su tempus benidore de sa limba sarda.Pro andare prus a fundu de s'argomentu:
- Tutela de sas Minorias Linguìsticas - e de sa - LSC -
Incarga subra a custas Fontes:
Lege Regionale 26 de su 1997
Lege de s'Istadu 482 de su 1999
Sa normativa de sa Limba Sarda Comuna
Chirca sotziolinguìstica subra de sa Limba sarda comuna
mercoledì 13 giugno 2007
Su mediatore culturale iscolàsticu

S'annu coladu appo fatu unu cursu in Roma subra de sa Mediatzione Culturale Iscòlastica, difatis custos de sa foto sunt sos amigos mediatores, amus fintzas creadu un'assòtziu culturale: "Mani accoglienti Onlus"... Issos sunt in Roma e eo inoghe in Sardigna pero nos intendimus ispissu, semus traballende pro favorire s'educatzione multiculturale comente reale momentu de crèschida siat de sos istudentes autoctonos siat de sos istudentes istrangios, in su rispetu de sas diferentes identidades culturales pro brindare s'acasàgiu e s'integratzione in bista de una crèschida in s'ispiritu de sa comuniòne intre sos pòpulos, abbàtende onni barrièra linguìstica o sotziale.
Profilu professionale de su
MEDIATORE CULTURALE ISCOLÀSTICU
Su mediatore culturale iscolàsticu permìtit de comunicàre, gestire sas diversidades, minimare sos conflitos, crarire sas normas e sas règulas de s'iscòla, s'acasàgiu e garantire s'intrada e s'usu de sos servitzios e sa fruitzione de sos deretos a sos noos tzitadinos. Pro custa finalidade acasazat sos istudentes istrangios, collit sas informatziones ispecificas pro risolver eventuales problematicas, presentat sas regùlas implitzitas e esplitzitas de s'iscòla, s'informat subra a eventuales discumbènios de s'istrutura (dificultades de integratzione, problemas comunicativos intre dotzentes e istudentes, intre dotzentes e famìlias, in su grupu classe), dat prestigiu a sa cultura e a sa limba de sos istudentes imigrados pro mèdiu de atividades didàticas cuncordadas cun sos dotzentes, faghet consulentzia subra de progetos de didàtica interculturale, operàt ativende una rete de servitzios e figuras professionales in intro e foras de s'iscòla cun iscòpu de megiorare su servitzio ofertu, creande unu clima de cunfiàntzia e colaboratzione.
Considerende sa cultura comente una “pàja de otzeras” dae ue abaidamus su mundu e interpretamus sa realidade, si podet fatzilmente pessare chi cando duas culturas a tesas s'àddoviant podent naschere disagios e malas interpretatziones. In custu sensu su mediatore culturale faghet su fatzilitadore de sa comunicatzione e in prus faghet finas su “tradutore” de sa cultura de apartenentzia de s'istudente istrangiu: de sas consuetudines, abitùdines, cumportamentos, normas culturales, sotziales e religiosas.
A bortas su mediatore culturale operat in contestos diferentes e podet tènnere una pluralidade de funtziones. Sos logos in ue traballat sunt: Comuna, Sanidade, Iscòla, àmbitu Giuditziariu etc. Cale si siat su àmbitu de su traballu suo, issu operat pro mediu e in intro de sa “relatzione”, creande noos ligamènes intra pessones e grupos e megiorat sos ligamènes giai esistèntes chi si fiant deteriorados o fiant dèbiles in antis de su conflitu.
S'interventu de su mediatore culturale si podet isboligare in su àmbitu:
Orientativu-informativu: informat subra de sas ispetzifitzitades culturales, subra de sas diversidades culturales in su mamentu de s'àddoviu e de s'acasàgiu;
Linguisticu-comunicativu: cando bi est su bisongiu faghet tradutzione e interpretariadu pro pònnere in relatzione duas culturas e pro favorire sa cumprensione;
Psico-sotziale-relatzionale: devet intrare emotivamente in sa relatzione e resessire a calmare sas ansiedades e interpretare sos bisongios de sas partes in chistione;
Culturale: comente ponte intre culturas diferentes, devet connoschere sa cultura de sa natzione de acasàgiu pro favorire s'àddoviu.
Sas competèntzias de su mediatore culturale comente operadore pedagògicu:
Cumprendere s'infinidade de su pròpiu còmpitu. Mudare sos lìmites e sos difetos pròpios in caraterìsticas positivas, cussèntzia e responsabilidade de onni atzione e detzisione chi impreat.
Cumpetèntzia pedagògica: sas relatziones chi istringhet sunt semper relatziones educativas e netzessidat de conoschèntzias e abilidades ispetzificas; tècnicas de: comunicatzione, de animatzione, pro ghiare grupos, de identificatzione pessonale de tipu diretivu.
Una bona connoschèntzia de sa limba italiana e a su nessi de una de sas limbas veiculares de sos grupos etnicos presentes in su territoriu, in prus bonas capatzidades comunicativas.
Capatzidades comunicativas: su mediatore devet èssere unu costruidore de sas relatziones e las devet bardare.
Su mediatore diat dever apartenner a sa matessi etnia de sos istudentes chi sighit.
Su mediatore est capatze de previder e gestire sos conflitos (comente unu diplomàticu o unu espertu de educatzione a sa paghe).
Sas cumpetentzias professionales de su mediatore culturale sunt costituidas finas dae abilidades individuales, siat naturales siat culturales, abilidades chi sunt sugètivas e non si podent classificàre ma costituint su tràtu de sa pessone.
Finalidades de sa mediatzione:
Baloritzare s'identitade pessonale, fatzilitende sa connoschèntzia de sese, agiuende sa pessone a tenner unu craru contzetu de sa pròpia individualidade e otenner unu megioramentu de sas modalidades de comunicatzione intre sos istudentes imigrados e sos istudentes italianos, pro megiorare s'integrazione sotziale;
Educare a su valore de sa diversidade e de sa cultura de su rispetu, de sa solidariedade, leare parte a sa comunicatzione, cun sa programatzione didàtica ativàre laboratorios culturales pro mediu de sa pretziada collaboratzione de sos insinnantes;
Educare a su cambiamentu e a sa transitzione dende sas informatziones e sas oportunidades formativas e professionales, ma a su matessi tempus agiudare s'istudente a retzire sas informatziones.
Funtziones pròpias de su Mediatore culturale iscolàsticu:
Acasàgiu, collire informatziones solu pro sos istudentes istrangios, pro risolver ispetzificas problemàticas;
Acumpangiare sos insinnantes in sa programatzione didàtica de sas matèrias pro ponner in evidentzia sas competèntzias trasversales chi sunt attinu, istudiende sas matèrias iscolàsticas faghende riferimentu a sa cultura e a sa limba de sos istudentes istrangios a sos aspetos istòricos, musicales, literarios, etz. de sa terra issoro.
Presentare sas règulas esplitzitas e implitzitas de s'iscòla a sos istudentes istrangios;
Tradutzione e interpretariadu;
Prevenire sos conflitos;
Educatzione interculturale pro mediu de laboratorios;
Ativare unu isportellu chi podat ascurtare sas problematicas de sos istudentes imigrados e de sas familias issoro;
Informatzione subra testos, materiales didàticos, recùperat informatziones subra de sas culturas de sas natziones de origine de sos istudentes istrangios.
Funtziones impròpias de su Mediatore culturale iscolàsticu:
Acumpagiadòri;
Tradutore;
Educatore interculturale: su mediatore culturale no est s'espertu de intercultura no faghet solu s'educatzione interculturale pro favorire s’integrazione intre sos istudentes istrangios e sos istudentes autoctonos.
No est s'insinnante de italianu comente L2 ma collaborat cun s'insinnante de italianu pro ativàre unu cursu de sostegnu de italianu L2 pro istrangios.
Custu est unu bolantìnu preparadu dae mene matessi e chi dasso a s'iscòlas interessadas impare a su curriculum vitae.
Pro informatziones:
Mediatritze Culturale Iscolàstica cun Laurea in Limbas e Literaturas Istrangias:
Alessia Pau
Telefoneddu: 333 6000 354
Sardigna
_________________________________________

Mediatritze Culturale Iscolàstica:
- alessiapau@gmail.com -
Tel. 333 6000 354
_____________________________________________
